3 dicas infalíveis para ter sucesso como tradutor freelancer para empresas de tradução




Para tradutores autônomos que estão começando suas carreiras, a decisão de trabalhar com uma empresa de serviços de tradução em vez de tentar criar uma gama de clientes pode ser uma ótima opção para começar no caminho certo. E, ao mesmo tempo, garantir um fluxo consistente de projetos e renda estável. Mesmo tradutores experientes podem confiar que trabalhar com uma agência de tradução é grande benefício para permanecerem ativos na indústria de tradução. Aqui vão algumas dicas para você que está pensando em entrar nesse ramo de Tradutor profissional online:

1. Fornecer trabalho de alta qualidade de maneira consistente
Sua reputação como tradutor será determinada pela qualidade das traduções que você irá produzir. Para ser um freelancer de referência em qualquer agência de tradução, você deve sempre produzir um trabalho de alta qualidade. A maioria dos prestadores de serviços de tradução é bombardeada diariamente por tradutores autônomos que enviam currículos ou ligam para serem parceiros. Se você entregar uma tradução abaixo da média, provavelmente será cortado do time, porque a dura verdade é que o provedor de serviços de tradução pode facilmente trocá-lo por outro freelancer. Por outro lado, as empresas de tradução preferem trabalhar com os mesmos tradutores. Por ser mais fácil para eles em questões de pagamento e de já conhecerem o perfil do tradutor. O resultado é que, se você deseja ter um fluxo consistente de projetos em uma empresa de tradução, você deve valorizar profundamente o seu lugar no time da empresa e certificar-se de que cada tradução entregue seja o seu melhor trabalho possível.

2. Use seus pontos fortes
Quem determina um nível de qualidade satisfatório? Na tradução, a questão como qualidade é subjetiva em muitos casos. Mas, mesmo dada a natureza subjetiva das traduções, existem certas diretrizes que podem ser aplicadas a fim de retificar erros óbvios.

Ao avaliar a qualidade de sua tradução, certifique-se de que a gramática e o estilo atendam aos mais altos padrões daquele tipo de serviço. Você pode ser um tradutor altamente competente de documentos jurídicos, mas pode ter limitações ao concluir traduções médicas. O conhecimento do assunto é essencial, portanto, aceite trabalhos apenas nas áreas em que sabe que pode produzir traduções de alta qualidade.

Não se sinta obrigado a aceitar todo o trabalho que lhe é oferecido. Recusar o trabalho vai realmente lhe render mais respeito do provedor de serviços de idiomas, pois demonstra profissionalismo e competência. Se, por outro lado, você aceitar um trabalho para o qual não está qualificado e produzir uma tradução abaixo do padrão, isso poderá ter resultados devastadores, pois a agência definitivamente não ficará satisfeita com um trabalho mal traduzido.

3. Cumpra seus prazos
É absolutamente essencial cumprir os prazos que o site/ empresa de serviços linguísticos pede. Às vezes, as agências tentarão construir algum tempo reserva, mas o tempo reserva está se tornando uma coisa do passado, por isso é interessante levar a sério todos os prazos. Assim, seguindo esses passos, você provavelmente terá uma carreira promissora na área de tradução.

Botão Voltar ao topo
error: O conteúdo está protegido!